Anglijos santrumpos, naudojamos JAV armijoje
Keista, bet šiandien gana dažnaiAnglijos santrumpos buvo patvirtintos Amerikos ginkluotosiose pajėgose. Tie, kurie nori žiūrėti amerikietiškus filmus originalo kalba, sutiks tai. Čia galite išgirsti daugybę sutrumpinimų, kurių prasmę mes nesuprantame.
Iš kur atsirado gabalai?
Aš nenaudojau žodžio ilgą laiką smulkintuvas, tai reiškia, sraigtasparnis, arba GI, o tai reiškia valstybinę nuosavybę. Daugiau nei prieš 20 metų JAV kariškiai pavadino tai tokiu būdu. Tačiau šiandien Amerika laikoma politiškai teisinga šalimi ir neatsižvelgiama į tokius pareiškimus.
Kariniai sutrumpinimai anglų kalba
CHU Konteinerinis būsto skyriustiesiog reiškia "bloką konteinerių pristatymui". Tai paprastas namas, kuriame gyvena svečių darbuotojai. Tačiau nenuostabu, kad gana didelės šeimos sukuria geras gyvenimo sąlygas. Į Šlapias CHU generolai gyvena. Jų patalpos yra patogesnės ir net dušas. Plačiai žinomas anglų santrumpa FOB - Forward Operating Base, kuri išversta kaip"veiklos bazė". Tiesą sakant - tai yra karinis miestas. Šiandien klausantis tokio žodžių sutrumpinimo anglų kalba, reikia suprasti, kad tai vieta, kurioje yra viskas normaliai gyventi ir rekreacijai.
COP, bet ne amerikiečių policininkas
Populiariausi santrumpos anglų kalba yra slengas. Šiandien visi supranta žodžio reikšmę puikiai policininkas. Tai valstiečių, išdirbtų išlyginti, pavadinimasMarškiniai su naudingų daiktų įvairovė, siekiant padėti atkurti tvarką Amerikos žemėje. Tačiau, jei visi laiškai yra kapitalo tariant, tai reiškia Combat Outpost, kuris reiškia "karinį forpostas". Tai yra šiek tiek mažesnis nei FOB. Nėra patogių sąlygųapgyvendinimas. Jų užduotis yra apsaugoti teritoriją ir patruliuoti. Savo laisvalaikiu galite šiek tiek atsipalaiduoti. Anglų kalba yra gana įdomių santrumpų. Pavyzdžiui, derinant žodžius Hobbit ir FOB pasirodė gana įdomus sumažinimas Fobitas. Gana sunku išversti šį žodį rusiškai. Paprastai tokie nesąžiningi yra tie kariuomenės, kurie beveik neišeina FOB.
Kas yra smulkintuvas ir kiti kariniai terminai
1990-aisiais amerikiečių kovotojams dažnai buvo vadinami sraigtasparniai smulkintuvas. Taigi, filme Predator, kur yra Arnoldas Schwarzeneggerisvaidina svarbų vaidmenį, jis brutaliai išreiškia savo veidą, kai situacija yra beveik neįmanoma stebėti, klausia: "Kur šluotė?" ("Kur yra sraigtasparnis?") Ir iki šiol tokie santrumpai anglų kalba randami Holivudo filmuose. Tačiau JAV armijos sraigtasparnyje jau seniai buvo vadinamasis, jis gavo kitą pavadinimą - Paukštis. Žodis Dustoffas medicininė evakuacija " paukštis. Vienu žodžiu Kaulas vadinamas Amerikos bombonešis. Fitty - amerikinis kulkosvaidis, kuris turi gana bauginančią išvaizdą. Ir vienas dažniau naudojamas Amerikos kariuomenės kariuomenės sumažinimas - Įterpti. Šis vardas buvo skirtas žurnalistams, kurie bando apibendrinti visus įvykius karo sąlygomis. Paprastai tokie žmonės tiekiami maistu ir paprastai gyvena FOB. Jie dėvi neplautas liemenes, o pačios kariuomenės bando apsaugoti savo gyvybes ir sveikatą.
Taigi, Amerikos kariuomenės kalbojegana dažnai galite išgirsti santrumpas, kurių vertę turėtumėte žinoti. Galų gale, jų prasmė yra gana dviprasmiška. Ir ne visi žmonės gali juos teisingai suprasti.